Wpis Williama i Kate w Muzeum Powstania Warszawskiego z kardynalnym błędem językowym
Wczoraj wieczorem dostaliśmy od Muzeum Powstania Warszawskiego zdjęcie wpisu Księcia i Księżnej Cambridge w księdze pamiątkowej muzeum. Para książęca podpisała się pod wpisem… ale nie da się nie zauważyć, że w pierwszym zdaniu jest rażący błąd. Zdajemy sobie sprawę, że zapewne monarchowie tylko podpisali się pod wpisem, o czym świadczy charakter pisma, jednak ktoś powinien to sprawdzić. Po tłumaczeniu tekstu powinien nastąpić proofreading (korekta), czyli sprawdzenie go przez innego tłumacza lub rodowitego mówcę języka.
W czym problem?
W typowo polskiej składni wpisu i nieprawidłowym użyciu przysłówka w miejsce przymiotnika. Zamiast „deeply” powinno być „deep”. – mówi tłumacz z biura Capital English w Warszawie – Być może ktoś opuścił przymiotnik „memorable” po „deeply”. Wtedy zdanie byłoby spójne.
Co napisała Para Książęca?
„Wizyta w Muzeum Powstania Warszawskiego jest głębokim i dającym do myślenia doświadczeniem. To miejsce jest doskonałym przykładem ducha i odwagi Polaków. W naszej pamięci pozostanie niezwyciężony duch tych bohaterów, którzy walczyli o wolność i ponieśli najwyższą ofiarę. Będziemy pamiętać.” – tłumaczenie Capital English
Redaktor naczelny portalu. Absolwent Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Wieloletni dziennikarz IT i recenzent programów i gier komputerowych. Kocha Warszawę, książki i kino.