Katastrofalna wpadka MSZ. Cała Europa śmieje się z pisma

Polski MSZ miał ostro odpowiedzieć na słowa Emmanuela Macrona, jednak zamiast tego pismo wywołało salwę śmiechu. Tłumaczenie wygląda, jak żywcem wyjęte z translatora.

Fot. MSZ

„O ile polski mówca zrozumie ten tekst o tyle native speaker języka angielskiego nie będzie wiedział o co w nim chodzi” – mówią nam specjaliści ze szkoły językowej Capital English – „Dzieje się tak ponieważ w tłumaczeniu użyto w nieprawidłowy sposób kalek językowych i przetłumaczono dosłownie wyrażenia, które w języku angielskim mają swoje odpowiedniki. Przykładem na to jest chociażby sam wstęp: „We are following with the interest…”. Jako rodowici mówcy wiemy, że wyrażenie ma znaczyć „przyglądamy się z zainteresowaniem”, ale po angielsku tak się po prostu nie mówi i adresat listu nie wie co autor miał na myśli. Ponadto użyto złego szyku zdań i typowo polskiej składni, przez co źle się to czyta”.

Obserwuj nas w Google News
Obserwuj
Capital Media S.C. ul. Grzybowska 87, 00-844 Warszawa
Kontakt z redakcją: Kontakt@warszawawpigulce.pl

Copyright © 2023 Niezależny portal warszawawpigulce.pl  ∗  Wydawca i właściciel: Capital Media S.C. ul. Grzybowska 87, 00-844 Warszawa
Kontakt z redakcją: Kontakt@warszawawpigulce.pl